当前位置: 主页 > 传媒考研 > 公共课_英语 >

2010年考研英语辅导系列之一

时间:2009-09-29 10:31|来源:未知| 作者:浦蒲 |点击:

      2010年考研的脚步已经渐渐的走进了,针对很多同学都很头痛的英语复习,传媒考试网特别开设了考研英语辅导系列,为大家逐步解惑。

      今天要讲述的部分是英译汉的答题要点。

  第一步 通读理解原文

  英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文,这和我们平时阅读理解时浏览文章,对问长的大概意思进行初步了解的思路相同。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。因此必须先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想。需要注意的是,做英汉翻译时,没有必要将文章从头到尾、一句不漏地通读一遍。浏览每一段的前一两句是必要的,而与划线部分相关联的上下文才是重点。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

  第二步 理解分拆原句

  在大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理这5个句子。重点应该放在这5个句子上,理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

  A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;

  B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;

  C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

  特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated。这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

  第三步 进行句子翻译

  切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,开始对句子进行翻译。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。尽量选用脑子里第一时间反应出的汉语的词汇和短语。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我们迅速直译为“国际上可以接受的语言在跨文化交际中的重要性永远无法高估。”然后进行到下一步,看着这一句直译的句子,根据我们对原文的理解,进行汉语复述。这样难度就降低了很多,很容易理顺句子结构和准确推敲汉语选词。

  总之,这一步的重点是调整英语和汉语在表达方式上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果;另一方面,正确的翻译更是使汉语在表达方式上的差异得到调整和对应,并将这些差异在翻译过程中尽量消除的结果。做好这一步的标准是译文完全符合汉语自身的表达习惯。

  第四步 润色、调序、成文

  正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,这一步要求大家对直译出的汉语意群进行再加工。选用的汉语词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

  审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

  在实际操作过程中,在划线部分的翻译结束之后,应再看一遍文章,保证译文意思和全文相符,没有矛盾的地方。通读译文全句,检查各句中的要点、难点,因为评分标准采用的是每个句子微观评分,也就是每句会拆分成不同的部分,给分的重点是各句中的要点。同事还要检查译文的完整性,不可漏译、少译。再则就是据句子在语境中要和文章内容一致,防止整句译错,意思扭曲。

  简单地说,英译汉试题的要求是:准确的阅读理解,完整的句子结构转换,符合汉语习惯的表达方式。考生应该做到:

  l       准确理解材料:准确理解英语原文是翻译的前提,汉语译文应该准确体现原文的意思;

  l       力求完整:所谓完整即将英语的修饰限定关系,如词语此之间、句子与句子之间的关系翻译得全面到尾;

  要符合汉语表达习惯:不能出现既不像汉语,又不像英语的句型句式。

(责任编辑:admin)
相关文章

网站地图 | 联系我们 | 隐私保护 | 版权声明 | 全国合作 | 乘车路线 |

北京东方引航教育顾问有限责任公司 京ICP证100497号

Email:cucdream@163.com 电话:010-65766318 (咨询时间 9:00-18:00) / 13141231020(咨询时间 18:00-22:00)

地址:北京市朝阳区定福庄北里一号鲁班大厦0603室

传媒考试网 版权所有